首页> 外文OA文献 >Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay
【2h】

Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay

机译:迷失在句法中:翻译文学作品中的声音

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article will focus on difficulties in translating voice in the literary essay. The corpus examined will be taken from works submitted for the Governor-General Award in translation (French to English) between 1990 and 1995. Reference will be made to differences in this essay as genre in English and French, as these differences affect the translation of narrative voice. The primary focus of the article, however, will be on syntactic structures(emphatic structures, word order, narrative subject positioning, etc.) More specifically, it will be shown that a failure to understand the importance of these structures to the meaning of the original text can result in infelicitous shifts in voice in the translated texts.
机译:本文将重点探讨文学论文中语音翻译的困难。语料库取自1990年至1995年间为总督奖提交的翻译作品(法文至英文)。本文将以英文和法文的体裁作为参考,因为这些差异会影响到译本的翻译。叙事声音。但是,本文的主要重点将放在句法结构(强调结构,单词顺序,叙述主题的位置等)上。更具体地说,这表明无法理解这些结构对“主语”含义的重要性。原始文本可能会导致翻译后的文本语音模糊不清。

著录项

  • 作者

    Whitfield, Agnes;

  • 作者单位
  • 年度 2000
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号